Ovbiedo
I dip into my mother’s body.
She reeks of a beauty carved
Into the ages.
She is an eyesore
Of an ancestry,
As cruel as it is proud.
As disloyal as it was royal.
When your own turn on you,
Carve the safe word into your flesh
Scribble the password
Beside the corpse
Of your hushed pleas.
.
She’s getting ready to cook. Expert wrists fasten her rap-ah.*
She does not stand,
She rises
Like the decadent steam rolling
Off her pot of ambrosia.
Hands
They swoop.
They wane, they wax
They dollop a spoonful of pepper
on my eager lips.
.
I won’t eat my awkra* without ogbono.*
Install a mortar and pestle,
Let me bend like my iye nokhua*
And pound my days away.
My mother substitutes boxed mashed potatoes for bagged pounded yam.
Just add water.
.
But I am so proud.
My blood bleeds the overpowering red of
The once fallen
Twice cursed
Benin Empire.
Edo? Ovbiedo!*
Emwanta mwen!!*
.
Does that even make grammatical sense?
Do I care?
My daughter
Adesuwa*
She’ll tell me.
I won’t understand,
But I’ll be glad when she does.
*
rap-ah: wrapper, a wrap skirt worn by west african women
awkra: okra, as it’s pronounced by many west africans
ogbono: fruit whose seeds are used as the basis for the west african dish ogbono soup
iye nokhua: “grandmother” in the edo language of southern nigeria
ovbiedo: “child of edo” in the edo language, a statement of pride
emwanta mwen: “my truth” in the edo language
adesuwa: edo name meaning “surrounded by prosperity”